Artesana... La Web   Artesana... la Web



ÍndiceFAQMensajeríaRegistroConectarse





xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
LA ORACIÓN COMPLEJA: SUSTANTIVA Y ADJETIVA



SUBORDINADAS SUSTANTIVAS

Son parecidas a las construcciones españolas. Se llaman completivas o sustantivas porque tienen la función que tendría un sustantivo.

=> Introducidas por la conjunción que
Je veux que tu me chantes.
Quiero que me cantes.
=> Interrogativas indirectas
Interrogación total, introducidas por si:
Je voudrais savoir si tu vas a acheter une voiture.
Querria saber si vas a comprar un coche.
Interrogación parcial, introducidas por un determinante relativo:
Je ne sais a quelle heure est-ce qu'il pense arriver
No sé a que hora piensa llegar.
=> Oraciones de infinitivo.
J'entends rugir les vagues.
Oigo rugir las olas
DIFERENCIA CON EL ESPAÑOL
En la oración que expresa orden o deseo o consejo:
Il lui a dit de venir.
Le ha dicho que venga.
En la oración complemento del adjetivo va sin la preposición
Elle est heureuse que son père soit le nouveau maïtre.
Esta orgullosa de que su padre sea el nuevo alcalde.
La construcción de C.O.D. es igual
Elle m'assuré qu'il ne vendrait pas à la soirée.
Me ha asegurado que él no vendría a la velada.
Pero la de C.O.I no lo es.
Je m'oppose à ce qu'elle vienne à la fête
Me opongo a que ella venga a la fiesta.
ENLACES
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

SUBORDINADAS ADJETIVAS

Subordonné relative. Se llaman adjetivas porque desempeñan la misma función de un adjetivo y también relativas porque van introducidas por un pronombre relativo.
Como en español, un pronombre relativo representando a otro elemento, el antecedente, constituye un sintagma oracional que amplía la información del elemento sustituido.

Especificativas
Enuncian una característica del antecedente que lo determina entre un grupo de su especie y es la condición para que se cumpla la proposición principal.
Les élèves qui ont plus de 5 ne font pas l'examen finale.
Los alumnos que tienen más de 5 no hacen el examen final.
Solo no hacen el examen quienes tienen más de un 5.
Explicativas
Amplian la información sobre el antecedente con una característica suya que esta relacionada con la enunciación de la principal.
Les élèves, qui ètaient epuissés, venaient de faire l'examen finale.
Los alumnos, que estaban agotados, acababan de hacer el examen final.
Todos los alumnos han hecho el examen.

DIFERENCIAS CON EL ESPAÑOL

=> QUI / QUE
Sujeto = qui
Le livre qui attire ton attention est très à la mode
(el libro que has comprado está muy de moda).
Complemento = que
Le livre que tu as acheté est très à la mode
(el libro que has comprado está muy de moda).
=> Construcciones con artículo:


Artículo + que
No se pone el artículo sino un pronombre: celui que... , celle que...
Quel livre vas-tu acheter? Je veux celui qui est à la mode.
¿Qué libro vas a comprar? quiero el que está de moda.
Preposición + artículo + que
Achète un livre avec lequel tu aprennes quelque chose.
(Compra un libro con el que aprendas algo).
=> dont (invariable) = cuyo, de + articulo + relativo
La reine eût cinq enfants, dont trois princes et deux princesses
La reina tuvo cinco niños de los cuales tres principes y dos princesas.
C'est une maladie, dont elle est morte.
Es una enfermedad de la cual ha muerto.
Elle émet une voix dure, dont elle a crié sa soeur.
Ella emite una voz dura, con la cual a gritado a su hermana.
Le livre dont je te parle est très à la mode.
(El libro del que te hablo está de moda).
En español no se puede decir:
(El libro cuyo te hablo está de moda).
J'ai acheté le livre dont l'auteur est à la mode.
(He comprado el libro cuyo autor está de moda).
OJO._ En estos casos no se puede usar dont, aunque si cuyo:
- Despues de las locuciones prepositivas: à côté de, à cause de, etc...
C'est une fontaine au milieu de laquelle se voit une lumiére.
No se puede decir: *C'est une fontaine au milieu de dont se voit...
Es una fuente en medio de la cual se ve la luz.
Es una fuente en cuyo centro se ve la luz..
- Cuando el relativo es el complemento de un nombre introducido con preposición:
C'est une fontaine aux jets de laquelle la lumiére change de couleur.
No se puede decir *C'est une fontaine aux jets dont la lumiére.
Es una fuente en cuyos chorros el agua cambia de color.
=> CUANTO
No existe equivalencia exacta, se usa ce que (lo que).
Tengo (todo) cuanto quiero.
J'ai (tout) ce que je veux.
Pero si en francés es una construccion con de: avoir besoin de
J'ai (tout) ce dont j'ai besoin.
Tengo (todo) cuanto necesito.
Literal: Tengo ( todo) eso de lo que tengo necesidad.
DUDAS DE COLOCACIÓN
La subordinada puede como en español separar el sujeto del verbo.
L'enfant, qui lisait dans sa chaise, s'amusait beacoup.
El niño, que leía en su silla, se divertía mucho.
La posición inicial del relativo puede alterar el orden natural.
C'est l'appartement que vient de louer mon frère.
Es el piso que acaba de alquilar mi padre.
ENLACES



foroactivo.com