Es una construcción característica de la lengua francesa muy frecuente sobre todo en el oral, que permite focalizar sobre algún elemento del enunciado para destacarlo entre los demás.
Normalmente se efectua mediante un desplazamiento del elemento destacado.
Hay varios procedimientos posibles.
C'EST... QUI / C'EST... QUE / SI... C'EST
En nuestros enunciados también podemos destacar elementos de la oración, el sujeto, o los complementos, es este uso lo que normalmente se llama "mise en relief". Hay varios procedimientos, veremos, uno a uno, los más utilizados.
C'EST ... QUI (sujeto)
Mangez d'une fois! C'est votre mère qui nous prépare le repas. Comed de una vez ! Vuestra madre es quien nos prepara la comida.
C'EST ...QUE (complementos)
Mangez d'une fois! C'est le repas que votre mère a préparé. ¡Comed de una vez! Es la comida que ha preparado vuestra madre.
Se nota con claridad que aunque el mensaje sea casi el mismo,en el primer ejemplo se focaliza sobre la madre y en el segundo sobre la comida.
CONCORDANCIA
El verbo no concuerda con el relativo sino con el elemento destacado que es en realidad sujeto de la acción.
C'est moi qui ai cassé les verres. Soy yo quien ha / he roto los vasos. C'est toi qui as cassé les verres. Eres tu quien ha / has roto los vasos. C'est nous qui avons cassé les verres. Somos nosotros quienes hemos roto los vasos.
SI...C'EST
Lo que se destaca es la circunstancia, sea de causa o de finalidad:
CAUSA
Si la petite pleure, c'est parce qu'elle a faim. Si la niña llora es porque tiene hambre.
FINALIDAD
Si la petite pleure, c'est pour demander son repas. Si la niña llora es para pedir su comida.
REPRISES
PRONOMBRE PERSONAL
Cette petite, elle pleure comme une folle. Esta niña llora como una loca.
PRONOMBRE DEMOSTRATIVO
La petite, c'est elle qui pleure comme une folle. La niña, es ella la que llora como una loca.
INTERROGACIÓN
En esta modalidad se pone también en relieve al sujeto.
Marie, mange-t-elle aujourd'hui à l'ecole ? ¿María come hoy en el colegio?
DÉPLACEMENT EN TÊTE DE PHRASE
UN SINTAGMA
Chuette, cette jupe! ¡Chula, esta falda!
Depuis un mois, nous attendons le technicien. Esperamos al técnico desde hace un mes.
UNA ORACIÓN
Construcción impersonal: il est c'est
Que la petite pleure de faim, c'est bien normal. Que la niña llore de hambre es muy normal.
La subordinada retomada por un pronombre neutro.
Que la petite pleure de faim, je le vois normal. Que la niña llore de hambre lo veo normal.
NARRATIVA
Existen diferentes maneras de mise en relief, en narrativa el concepto refiere a la utilización de dos planos: un primer plano, el de la acción propiamente dicha con los tiempos verbales perfectos para narrar una acción acabada y un segundo plano que sería el de la descripción o el decorado que utiliza los tiempos verbales del imperfecto pues estos denotan una acción inacabada.
Il pleuvait, le ciel était foncé, on venait de finir une dure journèe de travail et j'allais dans ma voiture par l'autorute, quand un grand rocher est tombé à moitié de la chaussée.
Llovía, el cielo estaba oscuro, acabábamos de terminar una dura jornada de trabajo y yo iba en mi coche por la carretera, cuando cayó una enorme roca en mitad de la calzada.
Vemos perfectamente como con este sencillo procedimiento el autor diferencia claramente entre descripción y acción.